之前的「曼德拉效應專輯」中,分享有關《聖經》的曼德拉效應時,多是分享有關英皇欽定本版本的改動,這次分享的,則是中文和合本版本的改動。
改動1:「Hosanna」中文翻譯
第一個個案,是一個指向主耶穌救主身份的專有名詞,原本是希伯來文,英文翻譯為Hosanna,意思是「求祢拯救」。
當主耶穌騎著驢駒子進入耶路撒冷的時候,猶太民眾就對著主耶穌呼喊這個專有名詞,因為他們認為主耶穌就是救主彌賽亞,所以用希伯來文向祂說出「求祢拯救」。
但是,現今現實中,Hosanna一字的中文和合本翻譯,極可能出現了「曼德拉效應」。
考考大家對《聖經》的認識,在你的記憶中,一直以來Hosanna的和合本翻譯,是左邊的「和撒那」,第二個字是「撒種」的「撒」,還是右邊的「和散那」,第二個字是「散步」的「散」呢?
究竟是「和撒那」,還是「和散那」呢?好,開估了!
現今現實中,有和合本《聖經》的歷史以來,Hosanna都是翻譯為右邊的「和散那」,而「和撒那」原來從未出現過在和合本《聖經》中,奇怪嗎?
現在讓我們逐一閱讀這些經文。
馬太福音21章9節:
「前行後隨的眾人喊著說:和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!」
馬可福音11章9節:
「前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的!」
馬可福音11章10節:
「那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那!」
馬太福音21章15節:
「祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說:『和散那歸於大衛的子孫!』就甚惱怒⋯⋯」
約翰福音12章13節:
「就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!」
很多人的記憶中,Hosanna一直都是翻譯為和撒那,而不是聽起來和讀起來都不順口的和散那。
假如這個字出現了「曼德拉效應」,必定會存在很多殘餘現象,其中一個就是基督教詩歌。
例如:靈恩基督教界一首極為聞名的詩歌《Hosanna》,錫安教會曾將它翻譯為中文版,編號為錫安教會100首舊歌的第33首,而翻譯出來的歌名是《和撒那在那至高之處》,歌詞同樣也是舊現實的和撒那,而不是新現實的和散那。
還有錫安100首舊歌裡的第13首《要向主拍掌》、第71首《我要尊我主為大》、錫安新歌第62首《榮耀聖哉尊貴》,以及錫安教會第一個音樂動勢出現後所創作的第582首《來聚集讚美》,全部都是使用了舊現實的和撒那,而不是新現實的和散那。
當翻查錫安教會翻譯過和創作過的詩歌,竟然從未出現過新現實的和散那,只有舊現實的和撒那。
這就證明錫安教會的弟兄姊妹,特別是音樂部同工的眼中和耳中,《聖經》一直以來都是用舊現實,而非新現實,否則,又如何解釋錫安教會的詩歌,從來都沒有使用過新現實的和散那呢?
再舉一個例子,當你在錫安教會官方網頁ZionDaily.com,搜尋舊現實的和撒那,亦會找到一篇2017年5月13日發佈,日華牧師的每日靈修節目《栽在溪水旁》「回憶栽種恩──梁日華牧師自傳1272篇」,同樣是使用舊現實的和撒那。
還有另一篇2004年11月14日上載的主日信息「住棚節—神的國(3)」,分享的內容同樣也是舊現實的和撒那。但是,這篇主日信息的文字版,卻出現經文與分享內容不相符的現象,經文是新現實,分享內容的筆記卻是舊現實。
而且,日華牧師過往的分享中,從未使用過新現實的和散那,全部都是使用舊現實的和撒那。
另外,在Google搜尋舊現實的和撒那,能夠找到超過十萬段影片,大部分都是基督教詩歌的影片,標題都是舊現實的和撒那,證明在他們眼中,《聖經》一直都是和撒那。
同時,亦會搜尋到超過900萬個網頁,都是使用舊現實的和撒那,證明在他們眼中,《聖經》一直都是舊現實的和撒那。事實證明,Hosanna一字在中文和合本《聖經》的翻譯,已經出現了極為明顯的「曼德拉效應」。
改動2:「枕首」還是「枕頭」?
第二個個案,先考考大家,相信大家都會聽過主耶穌在四福音中,曾分享過自己出來傳道之後,居無定所、四處流離的情況,然而,《聖經》是如何記載祂這句話呢?
《馬太福音》和《路加福音》都曾記載主耶穌這一次分享,但是,究竟一直以來和合本的翻譯,是左圖「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕首的地方。」
用了「枕首」一詞;還是右圖「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」用了「枕頭」一詞呢?
究竟,於和合本的翻譯中,主耶穌是說「沒有枕首的地方」,還是「沒有枕頭的地方」呢?
好,開估了!
原來現今現實中,中文和合本《聖經》,無論是《馬太福音‧8章20節》,還是《馬可福音‧4章38節》,都是「枕頭」,而不是「枕首」,並且,和合本《聖經》從未用過「枕首」一詞,奇怪嗎?現在,我們逐一看看和合本《聖經》。
馬太福音8章20節:
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
馬可福音4章38節:
「耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:『夫子!我們喪命,你不顧嗎?』」
然而,大部分人的記憶中,都記得以往中文和合本《聖經》是使用舊現實的枕首,而不是新現實的「枕頭」。
例如︰當你在錫安教會官方網站ZionDaily.com,搜尋「枕首」一詞,會發現有多個記錄,都是使用「枕首」一詞,而非使用「枕頭」,形容主耶穌曾分享過自己沒有藏身之所的光景。
例如︰日華牧師分享的每日靈修節目《栽在溪水旁》,劉志泉策略家分享的網誌專欄「恩典活泉」,都是使用舊現實的「枕首」,而非新現實的「枕頭」。
另外,當你在Google 搜尋舊現實「人子沒有枕首的地方」,同樣會發現數以百萬計的網頁,都是舊現實的「枕首」,而不是新現實的「枕頭」。
非常明顯,主耶穌形容自己「人子沒有枕首的地方」,這一句說話在中文和合本《聖經》中,已經出現了「曼德拉效應」,變為新現實「人子沒有枕頭的地方」。
以上兩個和合本《聖經》的「曼德拉效應」個案都是今星期內發現,然而,今篇主日信息亦正正引用到這兩節經文,證明神是以「曼德拉效應」的改動,一日也不偏差地印證錫安教會。
結語
《聖經》的中文和合本改動,說明以前提及,《聖經》終將改變得面目全非,讓世人再無法尋覓到新婦的《聖經》教導,世界也將因此步進《啟示錄》世代的速度又再加速了,世人要加緊把握時間,不要再錯失認識永恆創造主的機會。否則,世界再無法尋覓神的時間出現時,那時世人只能剩下哀哭切齒的日子了。
什麼是曼德拉效應 Mandela
Effect?
「曼德拉效應」Mandela Effect 是指一些人、事、物件的現實狀況,與大部分人的記憶印象不相符,但凡出現這個現象,就稱為「曼德拉效應」。 這效應名字的由來,是來自有關前任南非總統曼德拉的實際個案,正如現實所見,他於2013年離世。但是,原來早於2010年的時候就有人提出,他清楚記得,曼德拉於80年代的時候,經已在監獄中離世。提出的人能夠陳述當年自己看過的報道、葬禮的電視片段,甚至是曼德拉遺孀賺人熱淚的演講。 當這個說法提出後,竟然得到大量網民回應,表示有相同記憶。從此,當現實與人們的集體記憶出現不相符,就會被標籤為「曼德拉效應」。
相關連結
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(1)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(2)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(3)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(2)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(3)
沒有留言:
發佈留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。